Газета.Ru в Telegram
Новые комментарии +

Винни-Пух в Белоруссии превратился в Вiня-Пыха

Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом, сообщил РИА Новости автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов.

«Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой», - рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

«Уже состоялась презентация в Праге, и Белостоке, на очереди Вильнюс, Бельгия, Германия, и Англия», - пообещал издатель.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено.

Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

Виталь Воронов - литератор, переводчик, издатель. Родился 18 марта 1983 года в Минске. Основатель и глава «Белорусского культурно-просветительного центра в Познани» и издательства «Белы Крумкач», в котором был издан «Вiня-Пых». Студент университета имени Адама Мицкевича в Познани и Западночешского университета в Пльзени. Он - автор литературного перевода на белорусский язык знаменитой пьесы Сэмюэла Беккета «В ожидании Годо». В настоящее время живет и учится в Чехии.

Новости и материалы
Авиаэксперт назвал возможную причину крушения вертолета президента Ирана
Помощник Усика оплевал Фьюри после боя
В России разрабатывают аналог игры Diablo
Спасатели прибыли в район аварийной посадки вертолета с президентом Ирана
В Турции предположили, что страна может стать газовым хабом
Аналитик назвал последствия уничтожения газокомпрессорной станции Украины
«Жизнь продолжается»: Джикия высказался об уходе из «Спартака»
Дима Билан ответил на слухи об обручальном кольце
Четыре украинских беспилотника уничтожили в Белгородской области
До места ЧП с вертолетом президента Ирана мешают добраться плохие метеоусловия
Чемодан с пистолетами и большим количеством патронов нашли в парке Москвы
Стало известно, что стало с вертолетами из кортежа президента Ирана
ВСУ атаковали город Шебекино в Белгородской области
Выпускники вузов США столкнулись с худшим рынком труда за последние годы
OpenAI расформировала команду, созданную защищать мир от ИИ
Стало известно о кортеже президента Ирана, попавшего в аварию на вертолете
«Часть кровеносной системы»: Зарема уверена, что Джикия вернется в «Спартак»
Поступили новости с вертолета президента Ирана
Все новости