Размер шрифта
А
А
А
Новости
Размер шрифта
А
А
А
Газета.Ru в Telegram
Новые комментарии +

От Берггольц до Чуковской

Начала работу 17-я книжная ярмарка Non fiction

Книги Берггольц, Чуковской и новый перевод сказки Кэрролла — «Газета.Ru» выбрала пять событий 17-й ярмарки интеллектуальной литературы Non fiction, которая будет работать в Москве с 25 по 29 ноября.

17-я ярмарка интеллектуальной литературы Non fiction открылась в Центральном доме художника на Крымском Валу. В ярмарке принимают участие более 250 издательств из разных стран мира, среди них почти все сколько-нибудь заметные российские издательства. В течение пяти дней будут проходить презентации новых книг, встречи с авторами, круглые столы и дискуссии по разным вопросам, связанным с книгоизданием. Тревожные времена, которые настали в политике и экономике, заставили организаторов ярмарки обратиться к участникам с примирительным воззванием и просьбой «воздержаться от любых заявлений и деклараций, которые, в связи с обострением общественно-политической обстановки в России и в мире, могут вызвать негативную общественную оценку». «Газета.Ru» выбрала на свой вкус пять наиболее интересных событий ярмарки.

Ольга Берггольц «Блокадный дневник». Презентация книги
Издательство «Вита-Нова», Спб
25 ноября

Дневник Ольги Берггольц — один из самых ярких и самых эмоциональных документов по истории ленинградской блокады. Берггольц прожила в осажденном городе все 872 дня, работала на радио. Именно ей принадлежит мемориальная формула «Никто не забыт, ничто не забыто», выбитая на граните Пискаревского кладбища.

В отличие от опубликованных при жизни писательницы произведений, посвященных блокаде, таких как «Февральский дневник», «Ленинградская поэма» или поздняя мемуарная проза «Дневные звезды», нынешний дневник содержит откровенные и резкие суждения о событиях блокады. Дневник был передан в архив после смерти автора в 1975 году и с тех пор до последнего времени закрыт для читателей. Нынешняя публикация — первая, представляющая ценнейший исторический документ полностью.

Максим Кронгауз «Слово за слово. О языке и не только»
Издательский дом «Дело», Москва
26 ноября

Книга лингвиста, профессора РАНХиГС, руководителя лаборатории лингвистической конфликтологии Максима Кронгауза посвящена разным аспектам развития русского языка, в частности лингвистическим особенностям интернетовских дискуссий. В первом разделе собраны академические исследования, во втором — эссе об образовании, чтении, научно-популярные сочинения. Третий раздел состоит из рецензий на книги.

Максим Кронгауз — один из лучших популяризаторов гуманитарного знания. Его книги «Русский язык на грани нервного срыва» и «Самоучитель олбанского» стали настоящими интеллектуальными бестселлерами. Есть все основания надеяться, что и новое его сочинение постигнет та же участь.

«Азбучные истины»
Издательство «Клевер», Москва
27 ноября

Сборник текстов, составленный писательницей Марией Голованивской. По определению составительницы, книга представляет собой «важный документ эпохи, завещание молодому поколению». Если же несколько снизить градус описания, то получится, что перед нами собранные под одной обложкой высказывания известных, как правило, авторов на абстрактные темы, перечисленные в алфавитном порядке.

Если вы хотите узнать, что понимает Андрей Битов под словом «добро», Людмила Петрушевская под словом «зло», а Борис Акунин под словом «честь», нужно прочитать эту книгу. Кроме перечисленных авторов в книге можно найти Бориса Гребенщикова, Татьяну Толстую, Александра Архангельского и других.

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес»
Издательство «Аудитория», Москва
28 ноября

К 150-летию появления сказки презентуется ее новый перевод на русский язык. Он принадлежит профессору Дмитрию Ермоловичу, известному теоретику перевода, преподавателю Университета им. Мориса Тореза. Кажется, невозможно сосчитать его предшественников в деле перевода сказки. Наиболее распространенными остаются пересказ Бориса Заходера и перевод Нины Демуровой. Однако текст Кэрролла принадлежит к числу произведений, которые будут переводить всегда.

Впервые по-русски сказка появилась в 1879 году под названием «Соня в царстве дива». После этого были переводы и пересказы Поликсены Соловьевой, Владимира Набокова, Самуила Маршака и многих других. И как бы то ни было, каждый новый перевод сказки становится событием

Лидия Чуковская. Собрание сочинений
Издательство «Время», Москва
29 ноября

Первое собрание текстов Лидии Чуковской, которое успела подготовить ее дочь Елена Чуковская (1931–2015). Собрание включает не только известные книги — «Записки об Анне Ахматовой» в трех томах, «Процесс исключения», повести «Софья Петровна» и «Спуск под воду», но и известные гораздо меньше записки «Дом поэта» — неоконченную полемику с мемуарами Надежды Мандельштам, «Прочерк» — воспоминания о муже Чуковской, физике Матвее Бронштейне, очерки о друзьях и коллегах. Лидия Чуковская предстает благодаря этому корпусу текстов не только проницательным мемуаристом и полемистом, но и по-настоящему сильным оригинальным писателем.

Реклама ... Рекламодатель: TECNO mobile Limited
Erid: 2RanynFDyWp