Салли Руни отказалась переводить ее новый роман на иврит по политическим причинам

Ирландская писательница Салли Руни отклонила предложение израильского издателя перевести ее новый роман «Прекрасный мир, где ты?» на иврит. Она объяснила отказ своей позицией по израильско-палестинскому конфликту, передает The Guardian.

Писательница призналась, что «очень горда» переводом ее предыдущих романов на иврит, но на данный момент она «предпочла не продавать эти права на перевод израильскому издательству».

«Ранее в этом году международная группа «Human Rights Watch» опубликовала отчет «Преодоленный порог: израильские власти и преступления апартеида». Этот доклад подтвердил то, что уже давно говорили палестинские правозащитные группы: израильская система расового доминирования и сегрегации в отношении палестинцев соответствует определению апартеида в соответствии с международным законодательством», — говорится в заявлении Руни.

Второй роман писательницы «Нормальные люди» был переведен на 46 языков и получил 12-серийную экранизацию. Подробнее об одноименном сериале читайте в рецензии «Газеты.Ru».

Загрузка