Корейский Пхенчхан готовится к приезду разноязычных гостей в 2018 году
Корейский Пхенчхан готовится к приезду разноязычных гостей в 2018 году
asiasociety.org

«У нас больше времени и меньше работы»

Функционер о лингвистической подготовке оргкомитета Игр-2018 в Пхенчхане

Рустам Шарафутдинов

Генеральный директор службы планирования оргкомитета Олимпиады в Пхенчхане 2018 года Ким Нам Су в эксклюзивном интервью «Газете.Ru» рассказал, что в Корее нет проблем с английским, но необходимо обучать будущих волонтеров другим языкам. Также он заметил, что Пхенчхану очень пригодится опыт проведения Игр в Сеуле 1988 года и чемпионата мира 2002 года.

3-4 декабря в столице зимних Олимпийских игр 2014 года в Сочи прошел форум «Сочи 2014: вопросы перевода», на котором обсуждались вопросы лингвистической поддержки олимпийских соревнований. Участниками форума стали как профессиональные переводчики в сфере спорта, так и начинающие специалисты. В качестве почетных гостей на форум прибыли и сотрудники оргкомитета «Пхенчхан-2018».

В эксклюзивном интервью «Газете.Ru» генеральный директор службы планирования Игр оргкомитета Олимпиады в Пхенчхане Ким Нам Су поведал о том, чем конкретно занимается его подразделение в рамках работы оргкомитета, своих впечатлениях о сочинском форуме и о лингвистических проблемах, с которыми может столкнуться Корея в 2018 году.

— Прежде всего, как вы для себя представляли этот форум? Что вы намерены извлечь из него для своего личного опыта и для опыта оргкомитета Игр в Пхенчхане?
— Как я узнал, это первый семинар МОК и первый форум по лингвистическим услугам в истории Олимпийских игр. Считаю, что я получил немало полезной информации, потому что лингвистическая ситуация в Сочи и Пхенчхане очень похожая, и я приобрел на форуме много полезных знаний.

— Что входит в обязанности службы планирования оргкомитета «Пхенчхан-2018»?
— Она отвечает собственно за планирование Игр и координацию деятельности других департаментов. Мы оказываем поддержку президенту оргкомитета и его заместителю.

— Можете ли очертить круг проблем, которые обычно присущи странам с иной, нежели чем западная, культурой, таким как Россия, Корея и Китай, именно в плане переводческой деятельности и лингвистической поддержки? Какое у вас имеется личное представление?
— Считаю, что проблема не является таковой для Кореи, потому что молодежь сейчас хорошо владеет английским языком.

Молодые люди учат язык, чтобы найти хорошую работу и обеспечить себе хорошее будущее, поэтому они владеют английским как родным.

В Корее есть проблемы с другими языками. Например, с немецким, с русским. Необходимо, чтобы наша молодежь учила и второй иностранный язык. В то же время в Корее сейчас большой приток рабочей силы из других азиатских стран, которая вполне может быть занята в сфере перевода. Поэтому считаю, что проблемы с переводом в Корее нет.

— Что вы для себя заметили отрицательного и положительного в плане того, на каком уровне осуществлялась работа по обозначенным темам во время Олимпиады в Пекине? И как вы намерены взять на вооружение пекинский опыт дома?
— К сожалению, никаким опытом я поделиться не могу, поскольку в это время в Пекине не был. Но из того, что я слышал, этому вопросу уделялось достаточно внимания. В начале работы у оргкомитета были некоторые проблемы с организацией устного и письменного перевода. Но потом там очень сконцентрировались на этих вопросах, и в результате никто не жаловался на то, что в Китае был языковой барьер.

— Насколько вам должен помочь вам опыт проведения Игр 1988 года в Сеуле и чемпионата мира по футболу 2002 года?
— В Корее есть много сотрудников, работавших как на Играх в Сеуле, так и на чемпионате мира.

У нас в этом плане большой опыт, поскольку с той поры осталось много документов, которые я изучал и по которым я могу делать какие-то выводы.

Что касается зимней Олимпиады, то мы уже проводили чемпионаты мира по таким зимним видам спорта как биатлон, сноуборд, лыжные гонки, что тоже дает нам некоторый опыт. Поэтому считаю, что мы готовы к проведению Олимпиады в Пхенчхане, и у нас есть достаточный опыт для этого.

— Согласны ли с бытующим мнением, что английский язык для корейцев ближе, чем для китайцев, учитывая давние исторические отношения между Кореей и США с середины XX века?
— Да, это верно – у США и Кореи очень долгая история сотрудничества, начиная с самого момента образования нашего государства. В тот момент США прислали к нам свои войска, кое-какое оборудование. После этого было длительное партнерство. Молодежь, как я говорил, сейчас активно учит английский, поэтому считаю, что этот язык — не проблема для Кореи.

— Как вы намерены готовить кадры для корпуса переводчиков к Играм-2018? Насколько высоки будут требования к волонтерам в плане общения на английском и французском языках? Смогут ли полицейские и таксисты общаться с гостями вашей страны?
— Как я уже сказал, я не вижу никакой проблемы с английским языком, но вот франкофонов у нас действительно мало. Мы написали план для развития лингвистических услуг для оргкомитета, в котором есть такие стадии, как рекрутинг волонтеров, подбор профессиональных переводчиков. Что касается французского и других языков, то здесь стоит подумать. Но, в целом, с проведением Олимпийских игр, с организацией лингвистической поддержки проблем быть не должно. Относительно разных вспомогательных сервисов, о которых вы упомянули, мы пытаемся учить тех же таксистов базовому английскому. Также у нас есть такой сервис по типу call-центра, которым пользуются таксисты, не знающие английского языка. На форуме я подумал, как можно организовать переводческую поддержку с языками, отличными от английского. В голову приходят мысли о том, чтобы за три-четыре года до Игр найти волонтеров и вложить деньги в их образование, изучение ими иностранных языков.

Если найдутся люди, у которых есть желание изучать французский, немецкий, русский и другие языки, то мы организуем программу изучения этих языков.

— Намерены ли вы посетить в ближайшее время Сочи? Что вас, как члена оргкомитета Игр-2018, может заинтересовать в плане опыта для того, чтобы успешно провести Олимпиаду в вашей стране?
— Нам, конечно же, интересен опыт проведения Олимпийских и Паралимпийских игр, потому что мы тоже организуем оба мероприятия. Как вы знаете, мы соперничали с заявкой Сочи за право проведения Игр в 2014 году, когда ваш город победил. И на форуме мы смотрели кадры победы Сочи. Я поражен тем, как вы достраиваете сейчас олимпийские объекты – это впечатляет. У нас в этом вопросе положение гораздо проще, поскольку большинство объектов уже возведено.

Нам нужно достроить только шесть объектов, поэтому у нас гораздо больше времени, чем у вас, и меньше работы.

Но, тем не менее, я надеюсь, что у нас установятся хорошие рабочие взаимоотношения с оргкомитетом «Сочи-2014». Потому что нам нужно учиться на вашем опыте, так как Олимпиада у вас проходит раньше, и нам это интересно. У нас очень серьезная поддержка правительства, которое очень страстно относится к спорту, что придает нам большую уверенность.

Другие новости и материалы можно посмотреть на странице Олимпийских игр в Сочи-2014.