Слушать новости
Размер шрифта
Маленький текст
Средний текст
Большой текст

Арт и дизайн

Музей современного искусства на Петровке

Облако без штанов

Выставка Translation в Музее современного искусства на Петровке

Велимир Мойст

Трепетная лань уживается с волком, герои мультиков снуют по биржевым сводкам, а загадочное облако ползет по парижским улицам. Некоторые сюжеты французского видеоарта предложены на выставке Translation в Музее современного искусства на Петровке.

Для людей, не склонных к глубокомыслию, эта выставка покажется набором видеофильмов, которые между собой не связаны ничем, кроме места своего происхождения. Но куратор проекта Оливье Мишлон настаивает, что выбирал работы с недюжинным общим знаменателем. «Перевод», «передача», «перемещение» – различные значения слова Translation обыгрываются в аннотациях для того, чтобы 11 привезенных роликов воспринимались в едином контексте. На словах получается складно, на практике не очень. Ну да бог с ней, с концепцией – оказались бы отдельные опусы удачными. Для нашей публики, которая традиционно нос воротит от видеоарта, любые достойные произведения в этом жанре могли бы оказаться сильным агитационным фактором.

На звание хитов здесь могут претендовать, пожалуй, три-четыре сюжета.

Хотя ни в одном случае до катарсиса дело не доходит. Интересным выглядит прием, а не конечный результат – но так уж в видеоарте повелось исторически. Например, Брис Дельсперже создает экстравагантный ремейк старого фильма «Главное – любить» Анджея Жулавски. Вместо Роми Шнайдер, Клауса Кински и всех остальных актеров в кадре фигурирует лишь один человек – художник Жан-Люк Верна. Сам себе задает вопрос, сам же на него отвечает (уже в другом обличье), сам себе закатывает сцены ревности. Получается любопытное шоу с виртуальными перевоплощениями, однако потратить на него два часа жизни, как предусмотрено сценарием, едва ли у кого-нибудь хватит энтузиазма.

Тем более не станешь убивать драгоценное время досуга, чтобы ознакомиться с полной версией переозвученной киноленты «Виннету – вождь апачей».

Выходец из Франкфурта Ян Копп попросил реальных американцев произнести диалоги в этом фильме по-немецки, как и было в исходнике. Теперь трехканальная видеоинсталляция «Свет с Запада» погружает зрителя в стихию диких акцентов и фонетических несовпадений. Вообще-то развлечение для носителей сразу двух языков — английского и немецкого – да и про тех заранее не скажешь, окажутся ли они благодарными зрителями.

О трудностях перевода пробует сообщить и ролик «Лаккат» от Анри Сала. Репетитор в полутьме учит детей правильно произносить слова, те ошибаются, в результате чего возникает лингвистическая игра.

А бывший югослав Боян Шарчевич в качестве подопытных избрал музыкантов из турецкого оркестра национальной музыки – им поручено исполнять западные шлягеры, которых оркестранты никогда в жизни не играли.

На другой видеопроекции в лихорадочном ритме пролистываются страницы романа Вирджинии Вульф «Волны» (о чем, правда, можно узнать лишь из экспликации – сам книжный текст воспринять трудно). Эти наложения и комбинации букв (работа Анжелы Детанико и Рафаэля Лиана) можно рассматривать в качестве графического экспресс-дизайна, и лишь самые терпеливые вознаградят себя нахождением заложенных смыслов.

О смысле произведения Мирчи Кантора Deeparture догадаться намного легче. В безликом белоснежном интерьере сосуществуют лань и волк, которым вроде бы полагается вести себя сообразно инстинктам. Однако эти двое почти не реагируют друг на друга – то ли вернулся утерянный рай, то ли природные механизмы дали пугающий сбой. Как намекает название фильма, приехали. Некий затяжной транс должна вызывать и работа Лорана Грассо Projection, где по виртуальным улицам Парижа движется виртуальное же облако дыма. Секундный кадр из несуществующего фильма-катастрофы растягивается на долгие минуты. Как водится, развязка не наступает никогда. И так же бесконечны похождения мультяшного героя (его Франк Скури позаимствовал из старой итальянской анимации) по биржевым сводкам и бизнес-графикам.

Персонаж удивляется, возмущается, пробует ухватить чужие денежки – словом, ведет себя, как Вовка в Тридевятом царстве.

Сатира получается не очень мощной, а сами по себе гэги выглядят однообразными. Но, возможно, кого-то из финансовых менеджеров сюжет увлечет.

Среднее арифметическое у выставки Translation не столь уж унылое, как можно было предположить. Если настроиться на волну, удается даже проводить у экранов больше, чем по минуте – для видеоарта хороший показатель. Однако эстетическое потрясение здесь вряд ли испытаешь. Вероятно, оно самим способом производства и мышления просто не предусмотрено.