Газета.Ru в Telegram
Новые комментарии +

«Букер» выбирает переводы

Объявлены финалисты литературной премии международный «Букер»

Десять писателей из десяти стран и восемь переводов на английский — в Кейптауне объявлен шорт-лист международного «Букера».

На литературную премию международный «Букер» в 2015 году будут претендовать десять литераторов из десяти стран мира. Церемония прошла во вторник, 24 марта, в Кейптаунском университете в ЮАР.

В число финалистов международного «Букера» вошли писатели, поэты, эссеисты — Хода Баракат (Ливан), Ален Мабанку (Конго), Сезар Айра (Аргентина), Мариз Конде (Гваделупа), Миа Коуту (Мозамбик), Амитав Гош (Индия), Ибрагим Аль-Куни (Ливия), Ласло Краснахоркаи (Венгрия), Марлена ван Никерк (ЮАР) и Фэнни Хоу (США).

Международный «Букер» (Man Booker International Prize) вручается раз в два года с 2005-го, и получить эту награду — в отличие от главной Букеровской премии — может любой писатель из любой страны мира. Главное — чтобы его книги были переведены на английский язык и изданы в Англии.

На этот раз количество таких переводов необычайно высоко — как отмечается на сайте «Букера»,

на других языках были написаны работы восьми писателей из финальной десятки.

Сделано это явно не без умысла. Букеровский комитет издавна критиковали за относительную закрытость: одна из самых престижных литературных премий мира вручается с 1969 года, но, по сути, до последнего времени она была внутренним делом Британии и Британского Содружества. Жюри даже не рассматривало претендентов из других стран, и это, по мнению критиков, лишь работало против авторитета награды. Правда, были и защитники существовавшей системы: так,

высказывались опасения, что самая британская из литературных премий может запросто превратиться, например, в американскую.

Как это случилось — может, и случайно — с международным «Букером», два последних цикла которого выиграли как раз писатели из США (в 2011-м победил Филип Рот, а в 2013-м — Лидия Дэвис).

Букеровцы, конечно, и сами видели недостатки своего регламента, признавали их и пытались исправить:

с 2014 года «Букер» наконец начал рассматривать любые англоязычные работы.

И кстати, ожидаемого засилья американских авторов не случилось (в шорт-листе их было двое, а победил австралиец Ричард Флэнаган).

Но с изменением формата

Букеровская премия вторглась как раз на территорию международного «Букера», которому пришлось придумывать нечто особое, чтобы не стать откровенно второстепенной наградой «за заслуги».

Кажется, организаторы этой награды нашли способ в окончательном уходе в мир неанглийской литературы. Переводы, впрочем, присутствовали в шорт-листах и раньше.

Так, дважды финалистами становились российские авторы: Людмила Улицкая (признана в РФ иностранным агентом) в 2009-м и Владимир Сорокин в 2013-м.

Среди лауреатов этой награды — албанец Исмаил Кадаре и нигериец Чинуа Ачебе. Но такого обилия не было никогда — как не было и такой широкой географии: впервые на премию претендуют представители сразу шести новых для «Букера» стран.

Российские читатели также могут быть знакомы с творчеством финалистов международного «Букера» этого года. На русский переводили работы обосновавшегося в Мозамбике португальца Миа Коуту (например, роман «Божьи яды и чертовы снадобья»), Амитава Гоша («Маковое поле»). Ибрагим Аль-Куни долго жил в Советском Союзе, в середине 70-х окончил Литературный институт имени Горького и переехал в Швейцарию в начале 1990-х. Ласло Краснахоркаи помимо литературного творчества известен как сценарист авторских фильмов венгерского режиссера Белы Тарра.

Лауреат международного «Букера» получит £60 тыс. Его имя будет названо 19 мая на торжественном ужине в лондонском Музее Виктории и Альберта.

Что думаешь?
Загрузка