Впервые в истории роман Л.Н.Толстого «Война и мир» переведен в Афганистане на язык пушту, первое издание романа вышло в свет тиражом в одну тысячу экземпляров. Перевод, занявший в общей сложности 2 тысячи 674 страницы, осуществил афганский писатель Латиф Бохаванд. По его словам, эта работа заняла у него несколько лет.
«Когда я только начал делать построчный перевод романа на компьютере, у меня сломался «хард-диск» и 300 страниц уже готового текста исчезли. Спустя год после этого, я вновь взялся переводить «Войну и мир, осознавая важность этой работы», - рассказал писатель информационному агентству Пажвак
Издание перевода профинансировал бывший губернатор афганской провинции Вардак Мохаммад Халим Хайдари.
По словам Бохаванда, «роман «Война и мир» не принадлежит только русскому народу, он принадлежит всему человечеству, и я очень хотел, чтобы его смогли бы прочесть пуштуны».
Пуштуны составляют национальное большинство населения Афганистана и говорят на языке пушту - одном из двух государственных языков страны. Второй государственный язык Афганистана - дари, представляющий собой кабульский диалект языка фарси.
По мнению агентства Пажвак, особо ценным для афганцев является то, что автор романа - Лев Николаевич Толстой сам служил в русской армии и принимал непосредственное участие в кавказской и крымской военных кампаниях. Он привнес этот опыт в свой роман, показав стойкость русского народа в борьбе с войсками Наполеона. Поэтому описываемые им события будут очень понятны и близки афганцам.